Los 3 colegios
de traductores del CFEB
El CFEB lleva a cabo un análisis a fondo de todos
los documentos que se le confían. Cada traducción, en caso
necesario, se somete a tres niveles de peritaje diferentes desde los puntos
de vista sectorial, funcional y geográfico.
Cada uno de sus trabajos, tanto los más sencillos
como los más complejos, se conduce con gran rigor, lo que es una
prueba fehaciente de respeto del cliente, de exactitud, de calidad y de
rapidez.
Cuarenta años de ejercicio por cuenta de la industria
en general y de las compañías de servicios, hacen del CFEB
uno de los más antiguos y uno de los primeros centros de traducción
en Francia.
No hay prácticamente un área de actividad
en la que el CFEB no haya intervenido.
1/ el colegio de traductores expertos:
Este colegio realiza las traducciones de los documentos (contratos, actas
notariadas, estatutos, balances, poderes, etc.) que deben ser proporcionados
a ciertas administraciones francesas y extranjeras. Además de estas
traducciones, se encarga también de los trámites de legalización
en las cámaras de comercio, ministerios o cancillerías.
2/ el colegio de traductores
técnicos
Este colegio lleva a cabo sus trabajos apoyándose en tres talleres
de traducción:
- normas y patentes: trabajos vinculados
a la utilización y a la explotación de patentes, de reglamentos
y documentos usuales;
- técnico: trabajos en áreas
variadas (construcción y obras públicas, informática,
nuclear, industria del petróleo, ingeniería química,
aeroespacial, transportes –ferrocarril, vehículos rodados,
navegación–, electrónica, mecánica, micromecánica
y otras industrias);
- científico: trabajos relativos
a las áreas médicas, farmacéuticas y de la investigación
en general.
3/ el colegio de estudios,
investigación y análisis técnicos
Este colegio analiza expedientes de licitación y determina, en
estrecha relación con las empresas, los documentos administrativos,
artículos o informes que requieren un estudio a fondo. Este colegio
trata de identificar, en un expediente, los elementos más interesantes
para facilitar una primera explotación de éste y apreciar
si es necesaria una traducción más completa. |