Los 3 colegios de traductores del CFEB

El CFEB lleva a cabo un análisis a fondo de todos los documentos que se le confían. Cada traducción, en caso necesario, se somete a tres niveles de peritaje diferentes desde los puntos de vista sectorial, funcional y geográfico.

Cada uno de sus trabajos, tanto los más sencillos como los más complejos, se conduce con gran rigor, lo que es una prueba fehaciente de respeto del cliente, de exactitud, de calidad y de rapidez.

Cuarenta años de ejercicio por cuenta de la industria en general y de las compañías de servicios, hacen del CFEB uno de los más antiguos y uno de los primeros centros de traducción en Francia.

No hay prácticamente un área de actividad en la que el CFEB no haya intervenido.


1/ el colegio de traductores expertos:
Este colegio realiza las traducciones de los documentos (contratos, actas notariadas, estatutos, balances, poderes, etc.) que deben ser proporcionados a ciertas administraciones francesas y extranjeras. Además de estas traducciones, se encarga también de los trámites de legalización en las cámaras de comercio, ministerios o cancillerías.

2/ el colegio de traductores técnicos
Este colegio lleva a cabo sus trabajos apoyándose en tres talleres de traducción:

  • normas y patentes: trabajos vinculados a la utilización y a la explotación de patentes, de reglamentos y documentos usuales;
  • técnico: trabajos en áreas variadas (construcción y obras públicas, informática, nuclear, industria del petróleo, ingeniería química, aeroespacial, transportes –ferrocarril, vehículos rodados, navegación–, electrónica, mecánica, micromecánica y otras industrias);
  • científico: trabajos relativos a las áreas médicas, farmacéuticas y de la investigación en general.

3/ el colegio de estudios, investigación y análisis técnicos
Este colegio analiza expedientes de licitación y determina, en estrecha relación con las empresas, los documentos administrativos, artículos o informes que requieren un estudio a fondo. Este colegio trata de identificar, en un expediente, los elementos más interesantes para facilitar una primera explotación de éste y apreciar si es necesaria una traducción más completa.