Die 3 Übersetzerkollegien des CFEB

Das CFEB unterzieht jede, ihm unterbreitete Unterlage einer gründlichen Analyse. Wenn dies notwendig erscheint, wird jede Übersetzung nach drei verschiedenen Stufen begutachtet : auf branchengebundener, funktioneller und geografischer Ebene.

Jeder Auftrag, vom einfachsten Text bis hin zu umfangreichen und komplexen Dokumentationen, wird vom CFEB mit grösster Sorgfalt und Strenge abgewickelt, was gleichzeitig ein Unterpfand der Achtung vor dem Kunden, der Präzision, der Qualität und der Schnelligkeit darstellt.

Vierzig Jahre Erfahrung im Dienste der Industrie im allgemeinen, sowie der Dienstleistungsunternehmen machen das CFEB zu einem der ältesten und ersten Übersetzungsunternehmen in Frankreich.

Es gibt keinen Tätigkeitsbereich, wo das CFEB nicht aktiv geworden wäre.

1/ Das Kollegium der sachverständigen Übersetzer :
Dieses Kollegium führt die Übersetzungen von Urkunden aus (Verträge, notarielle Urkunden, Satzungen, Bilanzen, Ermächtigunen usw.), welche von gewissen französischen und ausländischen Behörden gefordert werden. Neben diesen Übersetzungen übernimmt es auch die Beglaubigungsformalitäten bei den verschiedenen Handelskammern, Ministerien und Aussenstellen des Justizministeriums.

2/ Das Kollegium der technischen Übersetzer :
Dieses Kollegium führt seine Arbeiten in Abstützung auf drei Übersetzungsworkshops durch :

  • Normen und Patente : Arbeiten in Verbindung mit der Benutzung und Betreibung von Patenten, Vorschriften und üblichen Dokumenten;
  • Technik : Arbeiten auf den verschiedensten Gebieten (btp, Informationstechnik, Kernindustrie, Erdölindustrie, Chemieanlagenbau, Flugzeug- und Raumfahrtstechnik, Transportwesen, Eisenbahnwesen, Schwerlastfahrzeuge, Schiffahrt, Elektronik, Maschinenbau, Feinmechanik und andere Industriezweige).
  • Wissenschaft : Arbeiten auf den Gebieten der Medizin, der Pharmaindustrie und der Forschung im allgemeinen;

3/ Das Kollegium für Studium, Forschung und technische Analysen :
Dieses Kollegium analysiert komplette Ausschreibungsunterlagen und definiert in enger Zusammenarbeit mit den Unternehmen, welche Behördendokumente, Gesetzesartikel oder Berichte eine tiefgehendere Untersuchung erfordern. Dieses Kollegium ist bemüht, die wichtigsten Gesichtspunkte aus einer Unterlage herauszufinden, um einen ersten Einblick zu gewähren und einzuschätzen, ob ggf. eine vollständige Übersetzung notwendig ist oder nicht.